Product Description: Widely adopted for classroom use, this book offers translations of four major works of ancient Greek literature which treat the life and thought of Socrates, focusing particularly on his trial and defense (the platonic dialogues Euthyphro, Apology of Socrates, and Crito) and on the charges against Socrates (Aristophanes' comedy Clouds). This is the only collection of the three Platonic dialogues that also includes Clouds, a work that is fundamental for understanding the thought of Socrates in relation to the Athenian political community and to Greek poetry.
Thomas G. West's introduction provides an overview of the principal themes and arguments of the four works. There are extensive explanatory notes to the translations. For this new edition, Thomas West has revised the introduction and updated the annotated bibliography, which includes the best of the secondary literature on Socrates and on the texts included in this book.
In their translations, the Wests capture successfully the simplicity and vigor of straightforward Greek diction. They strive for as high a degree of accuracy as possible, subordinating concerns for elegance and smoothness to the goal of producing the most faithful and most reliable English versions of these texts.
The Standard Translations for those who know... Professor West's translations here are the standard translations for those who know, which is to say those who believe interpretation is fundamentally dependent upon exactly which words Plato chose to use. This should simply be a given, but there are too many who believe loose interpretations which border slang are able to provide one with a sound understanding of Plato's insight (dido for Aristophanes). My primary interest in posting this review, however, is to counter the reviewer who gave this book one star and proceeded at great length to skewer the translation and translator. I don't make it a habit of responding to such patently flawed reviews, but I make an exception in this case because of how grossly inaccurate the reviewer is on virtually all counts. In short, I find his review offensive to academic integrity and intellectual honesty. Quite simply, the man is a charlatan, wishing to pick a fight with a man who is by far his intellectual superior. It is lamentable that such incompetence can so easily be posted on these public domains.
Disasterous, nauseating, incompetent translations. How does work this bad get published? Never in my life have I been so outraged by what I have read as by the drivel spouted by Dr. West in this book (in his Translator's Note), and by the use of `unponderingly' and "the Thinkery" (among other things) in his translation of The Clouds. I also read his translation of Plato's Apology of Socrates, and found it grossly inferior to Jowett.
Four Texts on Socrates is not a book to be tossed aside lightly: it should be hurled with great force. (Apologies to Dorothy Parker.)
Not only are the translations themselves inexcusably inept, almost everything that he writes in his Translator's Note is wrong.
"The Clouds" is a play, not a scientific or mathematical treatise. As such, it has characters and dialogue. A 'modern' translation of a play must be something that could be presented on a stage and make sense to a 'modern' audience. If a character is supposed to be bizarre or out of the ordinary, one does not make him spout drivel such as 'unponderingly'; one gives him a 'shtick', which is a theatrical term. It's more or less a running gag associated with a particular character. You create, through clever ways of speaking or odd ways of stringing his words together, a characterization. He could be made to speak like a parody of William F. Buckley or the Star Wars character Yoda. As it stands, West's text cannot be presented as a play.
It is neither necessary nor useful to coin such nonsense as 'unponderingly'; indeed, it is inexcusable. It conveys neither humor nor cleverness. It comes off simply as stupid. The translator of a play must know something about theatre and drawing characters, which Dr. West obviously does not. To state it bluntly: The translation of plays should be left to people who understand theatre and characterization, and who are creative. Dr. West doesn't have a creative bone in his body.
In regard to his translation of Plato's The Apology of Socrates, the translation by Dr. West is both original and good, but the parts that are good are not original, and the parts that are original are not good. After all, when one has the work of such a brilliant predecessor as Benjamin Jowett to follow, the temptation to do something entirely different is strong. But it must be resisted. If Dr. West had merely lightly revised Jowett's great work, he would have made a contribution to learning. Alas, he did neither.
The version by Jowett is clearly superior. Here is a short excerpt:
"And I must beg of you to grant me a favor: If I defend myself in my accustomed manner, and you hear me using the words which I have been in the habit of using in the agora, at the tables of the money-changers, or anywhere else, I would ask you not to be surprised, and not to interrupt me on this account. For I am more than seventy years of age, and appearing now for the first time in a court of law, I am quite a stranger to the language of the place; and therefore I would have you regard me as if I were really a stranger, whom you would accuse if he spoke in his native tongue, and after the fashion of his country: Am I making an unfair request of you? Never mind the manner, which may or may not be good; but think only of the truth of my words, and give heed to that: let the speaker speak truly and the judge decide justly."
Compare West's inept version:
"...I do very much beg and beseech this of you: if you hear me speaking in my defense with the same speeches I am accustomed to speak both in the marketplace at the money-tables, where many of you have heard me, and elsewhere, do not wonder or make a disturbance because of this. For this is how it is: now is the first time I have come before a law court, at the age of seventy; hence I am simply foreign to the manner of speech here. So just as, if I really did happen to be a foreigner, you would surely sympathize with me if I spoke in the dialect and way in which I was raised, so also I do beg of you now (and it is just, at least, as it seems to me): leave aside the manner of my speech--for perhaps it may be worse, but perhaps better--and instead consider this very thing and apply your mind to this: whether the things I say are just or not. For this is the virtue of a judge, while that of an orator is to speak the truth."
"Speaking...with the same speeches I am accustomed to speak"? How utterly inept and repetitive! Didn't he even proof-read? One doesn't speak with 'speeches', one speaks with words!
It is obvious that Dr. West never read his version aloud as a test of its appropriateness, which is surprising, because this work is supposed to be a speech. Dr. West's version is clearly not suited to speaking aloud, whereas Jowett's is. In West's translation, Socrates is a clumsy, repetitive, and inept speaker. Needlessly so. If you want to read a good translation, see Jowett's 3rd edition (1892).
If Socrates is to speak English, let it be the King's English, or not at all.
Why does Dr. West believe himself qualified to make translations? Nothing in his work suggests that he is competent in any way to do so. This is not the work of a scholar, but that of a bungling hack. These translations are travesties. How does work this nauseatingly bad get published?
NOT RECOMMENDED
A Great Help for Teachers This is an outstanding translation of these Greek texts. These are texts that many of us regularly teach in introductory classes, and it is a great help to have such a reliable translation: the translation is clear and accessible, but maintains an unusually strict adherence to the form of the original Greek. This makes it useful for advanced study as well. The running footnotes to the text are especially helpful for giving students the relevant points of historical and legal context for understanding Socrates's position, but they are sparse enough that they do not intrude in the interpretation of the text. This is the only translation of these texts that I will use in my courses.
Model translation This is a real rarity in Platonic scholarship--a synoptic translation of four important works on the life of Socrates; in other words, the translators use the same English words to convey the same important Greek terms in each of their translations in order to aid the reader in recognizing how those terms evolve in meaning and shape the drama of each of the works, or in short, in recognizing the dialogue which exists between the works rather than merely within them. A former reviewer seems to have missed the point of this work: if you want someone to TELL YOU WHAT PLATO MEANS, you can read a two line summary in an encyclopedia, but if you want to find out why Plato went and wrote an entire dialogue rather than a two line summary, you have to pay close attention to what he actually says. These translations are about as close as you can get without having advanced knowledge of Greek, and even then, the Wests note specific usages of key terms which even a native speaker of ancient Greek might not have noticed on a first reading, and which are largely ignored by the scholarly community. This is an ideal translation for students of politics, history, philosophy, and classical literature who want to know why the most profound and poetic civilization of antiquity put the first philosopher to death, and why he let them.
An Excellent Collection of Important Texts on Socrates Thomas and Grace West translate Plato's Euthyphro, Apology and Crito and Aristophanes' Clouds in a clear and modern fashion. The useful background information and clear footnotes help make this an important book to have if you want to read about Socrates. This book is a "must have" for any Socrates fan indeed!