World Famous Comics: Beowulf (Dover Thrift Editions)
Beowulf (Dover Thrift Editions)
From: Dover Publications Publisher: Dover Publications Average Rating: Binding: Paperback Label: Dover Publications Number of Items: 1 Number of Pages: 64 Publication Date: September 30, 1992
Product Description: Finest heroic poem in Old English celebrates character and exploits of Beowulf, a young nobleman of the Geats, a people of southern Sweden. Narrative combines mythical elements, Christian and pagan sensibilities, actual historical figures and events to create a striking work of great power and beauty. Authoritative translation by R. K. Gordon. Genealogies.
very entertaining story, great reading I wanted to read Beowulf before seeing the movie, so I decided to listen to this audio edition of it, and I really liked it. It has all the elements of a great fantasy story such as great heroes and kings and horrible monsters. The performance by Robertson Dean was excellent. His voice matched the story perfectly. I had a little trouble with all the names, though. But that didn't make it impossible to follow the story.
Cover of Book and Material The cover of the book, Beowulf, was most satisfactory for the story and charge for the book. Thank you.
Free SF Reader This is a good vs evil story, in one sense. You have a dwelling full of people having a good time, but a monster decides to cause a bit of carnage.
This causes much cowering and wailing, until the intrepid hero Beowulf decides to see if he can go and inflict some steel based damage upon the unfortunate monster, Grendel.
A solid prose translation of a great epic I once made the joke that Grendel was the first beo-degradable monster in history...
GROAN!
When I gave this joke to an English professor, he used it in class, and promptly returned it to me.
Okay. I'll accept that. But, Beowulf deserves the kind of serious attention that would prompt people to want to make bad jokes about it (unimportant things are ignored; only important things are held up in jest).
Beowulf is an old poem--often considered the first in English. This is technically not true, for linguistic and other reasons (where the demarcations of English beginnings fall are debatable; also there is the fact that there are older poems, just not epic poems). An epic is a long, narrative poem, a literary form undervalued today, but which was probably the equivalent of a Cecil B. DeMille production in more ancient times. The Illiad, the Odyssey, the Aeneid, Gilgamesh--all these are epic poems. Generally, they recount heroic deeds, and most often were composed and intended as oral history. Beowulf consists of 3182 existing lines.
Scholars also disagree on the 'British heritage' of the poem, many believing it more likely to be an import from Anglo-Saxon European homelands than a composition original to the Britain. The tale does portray two leaders, Hrothgar, leader of the Danes, and Beowulf, leader of the Geats, a Swedish tribe. These are interconnected through generations of family intermarriages, and Beowulf because of this loyalty takes his men to help defend Hrothgar's home against the monster Grendel.
The tale of Beowulf involves heroism, sacrifice, loyalty, warfare, conflict and resolution--all the elements that go into a good action feature. It also has moral overtones (so it was meant to educate and inspire as well as entertain). It carries the strong message that a fighting man's allegiance to the overlord and to God should be absolute (something that is often instilled in soldiers of today). It is almost decidedly Klingon in the glorification of battle (in fact, I've often wondered if the Star Trek universe took a leaf out of this epic to create the Klingon idea)--Beowulf fights three battles (a holy trinity of battles, almost), dying gloriously in the final battle with a great dragon, after having lived an honourable and courageous life.
This story contains elements of both early Christianity and late paganism, however in some cases the Christian aspects may be later additions by monks who transcribed the manuscripts (monks were noted for doing that in many circumstances, including Biblical texts). The oldest existing manuscript dates from about the tenth century and is preserved in the British Museum.
This particular translation is by Robert Kay Gordon, and was originally published as part of a collection on Anglo-Saxon poetry in 1926. This is more of an academic translation, with a great deal of attention paid to translating the fullness of each word (modern English is far more wordy than its Old English forerunner). This translation is done much more in the style of a prose-poem, which is entirely appropriate if one thinks about it - prose was virtually unknown to Old English literature, so anything that we might in our modern times think of as being appropriate to prose would still have had a poetic treatment at the time.
A great poem, and good translation in prose form, bridging the past and the present together in a good way. I will agree with another reviewer that Heaney's more recent translation is a better translation for today, but this affordable text is a useful one also for those who want to get yet more out of the tale of Beowulf.
Good Story, but Heany's translation is better. So we all had to plow throught this poem wit its unpronounceable names, and far-off places that one on has ever heard of.
So why bother? I think that Joseph Cambell has made the point over and over again that there is more to these stories than mere entertainement. These legends were not only history, but they were also CULTURE, intended to CULTIVATE a civilization. We learn of order, honor, and duty as were read a rough legend as Beowulf. These legends held socitey togeather. We studied them in our English classes, but we should be reading them in our history, philosophy, and relgious classes too. Ther is more to these stories than a good time.
There are two main drawback to this translation. The first is that it is in prose form, rather than the poetic form, so we loose some of the majesty of the tale. The early classics were alays poems, not only toaid in memeory, but to set it apart from normal conversation. This was to be sacred words describing sacred events.
The second problem, is that the translation is very rough and wordy. The essence of poetry is is brevity--quick thoughts quickly spoken. The wordiness almosrt makes this poem a transliteration rather than a translation. It is not converational English, but sounds like it was done by a musty scholar to appease other musty scholars.
I reccomed Seamus Heaney's recent translation. The pome has been given a second birth by this smmmother and even poetric translation. His version is converational, firendly, and has the spark of genius that you woyuld expect from a Nobel lauriate.